¿“De” o “Do” en portugués?

¿Cuándo se usa uno y otro?

1 Respuesta

Buenas tardes.

- De (es una preposición): en esencia tiene los mismos usos de nuestra preposición "de".

- Do (Preposición "de" + artículo definido masculino singular "o"): es igual que nuestro "del" (de + el). Se usa cuando se une la preposición "de" con el artículo "o" que acompaña a un sustantivo masculino singular.

Ejemplos:

1. Quero saber o uso das contrações do português. (de + o português = do português)

(Quiero saber el uso de las contracciones del portugués.) (de + el portugués = del portugués)

2. Nós vimos o final do jogo em casa. (de + o jogo = do jogo)

(Nosotros vimos el final del juego en casa. ( de + el juego = del juego)

Atención:

No se puede contraer la preposición "de" con el artículo "o" que inicie el sujeto de un verbo.

Ejemplo:

Isso não depende de o professor querer.

(Eso no depende de lo que el profesor quiera.)

(El sustantivo "profesor" funciona como sujeto del verbo "querer".)

Usos de la proposición "de":

- Alejamiento

Foi separado de sua mãe.

(Fue separado de su madre)

- Asunto

Pôs-se a falar de amor.

(Empezó a hablar de amor.)

- Autoría

Essa quadro é de Leonardo da Vinci.

(Ese cuadro es de Leonardo da Vinci.)

- Causa

Com certeza morrerão de fome.

(Seguramente morirán de hambre.)

- Contenido

Pedimos uma xícara de café.

(Pedimos una taza de café.)

- Dimensión

Pescaram um peixe de 20 quilos.

(Pescamos un pez de 20 kilos.)

- Duración de tiempo

Passarão um período de 6 meses.

(Pasarán un período de 6 meses.)

- Lugar

O Carnaval de minha terra é belíssimo.

(El Carnaval de mi tierra es hermoso.)

- Materia

Preciso levar roupas de lã.

(Necesito llevar ropas de lã.)

- Medio

Mudou-se para o interior e passou a viver de rendas.

(Se mudó para el campo y empezó a vivir de alquileres.)

- Modo

O frio chegou de surpresa.

(El frío llegó de sorpresa.)

- Origen

Sou de São Peulo.

(Soy de São Peulo.)

-Precio

Compramos uma camisa de 50 reais.

(Compramos una camisa de 50 reales.)

- Profesión

Trabalhou de cozinheira a vida inteira.

(Trabajó de cocinera la vida entera.

Vea una lista de las contracciones del portugués en el siguiente enlace:

http://pt.wiktionary.org/wiki/Ap%C3%AAndice:Combina%C3%A7%C3%B5es_e_contra%C3%A7%C3%B5es_da_l%C3%ADngua_portuguesa

Espero sea de ayuda.