| Amou daquela vez como se fosse a última |
Amó aquella vez como si fuese la última |
| Beijou sua mulher como se fosse a última |
Besó a su mujer como si fuese la última |
| E cada filho seu como se fosse o único |
Y a cada hijo suyo como si fuese único |
| E atravessou a rua com seu passo tímido |
Y cruzó la calle con su paso tímido |
| |
|
| Subiu a construçăo como se fosse máquina |
Subió la construcción como si fuese máquina |
| Ergueu no patamar quatro paredes sólidas |
Erquió en el rellano cuatro paredes sólidas |
| Tijolo com tijolo num desenho mágico |
Ladrillo con ladrillo en un dibujo mágico |
| Seus olhos embotados de cimento e lágrima |
Sus ojos llenos de cemento y lágrimas |
| |
|
| Sentou pra descansar como se fosse sábado |
Se sentó a descansar como si fuera sábado |
| Comeu feijăo com arroz como se fosse um príncipe |
Comió frijoles con arroz como si fuese un príncipe |
| Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago |
Bebió e hipó como si fuese un náufrago |
| Dançou e gargalhou como se ouvisse música |
Bailó y dio carcajadas como si oyese música |
| |
|
| E tropeçou no céu como se fosse um bębado |
Y tropezó en el cielo como si fuese un borracho |
| E flutuou no ar como se fosse um pássaro |
Y flotó en el aire como si fuese un pájaro |
| E se acabou no chăo feito um pacote flácido |
Y cayó en el piso hecho un paquete flácido |
| Agonizou no meio do passeio público |
Agonizó en el medio del paseo público |
| |
|
| Morreu na contramăo atrapalhando o tráfego |
Murió en la contramano interrumpiendo el tráfico |
| Amou daquela vez como se fosse o último |
Amó aquella vez como si fuese el último |
| Beijou sua mulher como se fosse a única |
Besó a su mujer como si fuese la única |
| E cada filho seu como se fosse o pródigo |
Y a cada hijo suyo como si fuese el pródigo |
| |
|
| E atravessou a rua com seu passo bêbado |
Y cruzó la calle con su paso borracho |
| Subiu a construçăo como se fosse sólido |
Subió la construcción como si fuese sólido |
| Ergueu no patamar quatro paredes mágicas |
Erguió en el rellano cuatro paredes sólidas |
| Tijolo com tijolo num desenho lógico |
Ladrillo con ladrillo en un dibujo lógico |
| |
|
| Seus olhos embotados de cimento e tráfego |
Sus ojos llenos de cemento y tráfico |
| Sentou pra descansar como se fosse um príncipe |
Se sentó a descansar como si fuese un príncipe |
| Comeu feijăo com arroz como se fosse máximo |
Comió frijoles con arroz como si fuese máximo |
| Bebeu e soluçou como se fosse máquina |
Bebió e hipó como si fuese máquina |
| Dançou e gargalhou como se fosse o próximo |
Bailó y dio carcajadas como si fuese el próximo |
| |
|
| E tropeçou no céu como se ouvisse música |
Y tropezó en el cielo como si oyese música |
| E flutuou no ar como se fosse sábado |
Y flotó en el aire como si fuese sábado |
| E se acabou no chăo feito um pacote tímido |
Y cayó en el piso hecho un paquete tímido |
| Agonizou no meio do passeio náufrago |
Agonizó en el medio del paseo náufrago |
| |
|
| Morreu na contramăo atrapalhando o público |
Murió en la contramano molestando al público |
| Amou daquela vez como se fosse máquina |
Amó aquella vez como si fuese máquina |
| Beijou sua mulher como se fosse lógico |
Besó a su mujer como si fuese lógico |
| Ergueu no patamar quatro paredes flácidas |
Erguió en el rellano cuatro paredes flácidas |
| |
|
| Sentou pra descansar como se fosse um pássaro |
Se sentó a descansar como si fuese un pájaro |
| E flutuou no ar como se fosse um príncipe |
Y flotó en el aire como si fuese un príncipe |
| E se acabou no chăo feito um pacote bêbado |
Y cayó en el piso hecho un paquete borracho |
| Morreu na contramăo atrapalhando o sábado |
Murió en la contramano echando a perder el sábado |