Las formas de tratamiento son palabras o expresiones empleadas para dirigirnos familiar o ceremoniosamente al receptor (oyente). A pesar de referirse al oyente (segunda persona que escucha), las formas de tratamiento usan la conjugación verbal y las estructuras de la tercera persona. Por otra parte, así como en español no nos dirigimos a una persona mayor de "tú" y a un niño de "usted", en portugués tampoco llamamos a un anciano de "você" y a un niño de "senhor". Observemos en la siguiente tabla algunas de esas formas:
|
Você |
V. |
VV. |
Se usa en tratamientos más informales. En algunas regiones es sustituido por tu. |
|
Senhor, Senhora |
Sr., Sr.ª |
Srs., Srª.s |
Se usa cuando hablamos con personas con las que no tenemos intimidad. |
|
Vossa Senhoria |
V. S.ª |
V. Sª.s |
En la actualidad es poco usado. Con él nos dirigimos a directores, jefes, etc. |
|
Vossa Excelência |
V. Ex.ª |
V. Ex.ªs |
Se usa con las autoridades de mayor rango como el Presidente de la República, el Ministro del Estado, Senadores, etc. |
|
Vossa Eminência |
V. Em.ª |
V. Em.ªs |
Lo usamos para hablar con alcaldes. |
|
Vossa Alteza |
V. A. |
V V. A A. |
Para referirnos a príncipes, princesas, duques, etc. |
|
Vossa Santidade |
V.S. |
- |
Para el papa. |
|
Vossa Reverendíssima |
V. Rev.mª |
V. Rev.mªs |
Bispos y Sacerdotes. |
|
Vossa Paternidade |
V. P. |
VV. PP. |
Superiores de orden religiosa. |
|
Vossa Magnificência |
V. Mag.ª |
V. Mag.ªs |
Rectores de universidades. |
|
Vossa Majestade |
V. M. |
V V. M M. |
Reyes y reinas. |
Atención
"Senhor" y "Senhora" são usados en el tratamiento formal. Para el tratamiento informal en Brasil se usa "Você" y "Vocês", pero en algunas regiones, principalmente en la región noreste y sur del país, se usa para el tratamiento informal "Tu". El uso de "Vós" se restringe al lenguaje litúrgico, ultraformal o literario.
Aunque las formas de cortesía se dirijan a la segunda persona, así como el "usted" del español, van a usar las estructuras de la tercera, por lo tanto los verbos, los pronombres posesivos y los pronombres átonos deben estar en tercera persona.
Ejemplo:
Espero que você cumpra sua promessa porque eu lhe esperarei eternamente.
(Espero que tú cumplas tu promesa porque yo te esperaré eternamente.)
Debemos mantener la uniformidad del tratamiento, si comenzamos a escribir o a hablar con alguien formalmente no podemos mudar el tratamiento en la mitad del camino. Por ejemplo, si comenzamos a llamar a alguien de
"senhor", no podemos usar
"te" o
"teu"
Ejemplos:
Quando o senhor chegar, eu te farei um delicioso jantar. (errado)
(Cuando usted llegue, yo te haré una deliciosa cena.)
Quando o senhor chegar, eu lhe farei um delicioso jantar. (correcto)
(Cuando usted llegue, yo le haré una deliciosa cena.)