Hola chicos.
La expresión de hoy es "Echar una mano".
En portugués brasileiro "Echar una mano" es "Quebrar o galho".
Las expresiones siguientes también pueden ser traducidas al portugués como "Quebrar o galho".
- Arrimar el hombro. (España)
- Tirar un cabo / Tirar un salve. (Cuba)
- Hacer un cruce. (Colombia)
Ejemplo:
- João siempre me quebra o galho quando mais preciso.
(Juan siempre me echa una mano cuando más lo necesito.)
Em portugués "Quebrar o galho" también significa "ir tirando/resolviendo".
Ejemplo:
- Essa TV é para quebrar o galho, enquanto não compro una melhor.
(Esa TV es para ir resolviendo, mientras no compro una mejor.)
Hasta luego.