Formas de Cortesía en Portugués

Las formas de tratamiento son palabras o expresiones empleadas para dirigirnos familiar o ceremoniosamente al receptor (oyente). A pesar de referirse al oyente (segunda persona que escucha), las formas de tratamiento usan la conjugación verbal y las estructuras de la tercera persona. Por otra parte, así como en español no nos dirigimos a una persona mayor de "tú" y a un niño de "usted", en portugués tampoco llamamos a un anciano de "você" y a un niño de "senhor". Observemos en la siguiente tabla algunas de esas formas:
Pronombre Abreviatura Singular Abreviatura Plural Uso
Você V. VV. Se usa en tratamientos más informales. En algunas regiones es sustituido por tu.
Senhor, Senhora Sr., Sr.ª Srs., Srª.s Se usa cuando hablamos con personas con las que no tenemos intimidad.
Vossa Senhoria V. S.ª V. Sª.s En la actualidad es poco usado. Con él nos dirigimos a directores, jefes, etc.
Vossa Excelência V. Ex.ª V. Ex.ªs Se usa con las autoridades de mayor rango como el Presidente de la República, el Ministro del Estado, Senadores, etc.
Vossa Eminência V. Em.ª V. Em.ªs Lo usamos para hablar con alcaldes.
Vossa Alteza V. A. V V. A A. Para referirnos a príncipes, princesas, duques, etc.
Vossa Santidade V.S. - Para el papa.
Vossa Reverendíssima V. Rev.mª V. Rev.mªs Bispos y Sacerdotes.
Vossa Paternidade V. P. VV. PP. Superiores de orden religiosa.
Vossa Magnificência V. Mag.ª V. Mag.ªs Rectores de universidades.
Vossa Majestade V. M. V V. M M. Reyes y reinas.
Atención
"Senhor" y "Senhora" são usados en el tratamiento formal. Para el tratamiento informal en Brasil se usa "Você" y "Vocês", pero en algunas regiones, principalmente en la región noreste y sur del país, se usa para el tratamiento informal "Tu". El uso de "Vós" se restringe al lenguaje litúrgico, ultraformal o literario.
Aunque las formas de cortesía se dirijan a la segunda persona, así como el "usted" del español, van a usar las estructuras de la tercera, por lo tanto los verbos, los pronombres posesivos y los pronombres átonos deben estar en tercera persona.
Ejemplo:
Espero que você cumpra sua promessa porque eu lhe esperarei eternamente.
(Espero que tú cumplas tu promesa porque yo te esperaré eternamente.)
Debemos mantener la uniformidad del tratamiento, si comenzamos a escribir o a hablar con alguien formalmente no podemos mudar el tratamiento en la mitad del camino. Por ejemplo, si comenzamos a llamar a alguien de "senhor", no podemos usar "te" o "teu"
Ejemplos:
Quando o senhor chegar, eu te farei um delicioso jantar. (errado)
(Cuando usted llegue, yo te haré una deliciosa cena.)

Quando o senhor chegar, eu lhe farei um delicioso jantar. (correcto)
(Cuando usted llegue, yo le haré una deliciosa cena.)