¿Cómo se dice "Echar una mano" en portugués?

Hola chicos.

La expresión de hoy es "Echar una mano".

En portugués brasileiro "Echar una mano" es "Quebrar o galho".

Las expresiones siguientes también pueden ser traducidas al portugués como "Quebrar o galho".

- Arrimar el hombro. (España)

- Tirar un cabo / Tirar un salve. (Cuba)

- Hacer un cruce. (Colombia)

Ejemplo:

- João siempre me quebra o galho quando mais preciso.

(Juan siempre me echa una mano cuando más lo necesito.)

Em portugués "Quebrar o galho" también significa "ir tirando/resolviendo".

Ejemplo:

- Essa TV é para quebrar o galho, enquanto não compro una melhor.

(Esa TV es para ir resolviendo, mientras no compro una mejor.)

Hasta luego.