"Duro de pelar" en portugués: "Duro de roer"

Duro de roer.


Equivalente en español:

Duro de pelar.

Significado de la expresión:

- Se refiere a una persona difícil de ser convencida de alguna cosa.

Ej. 1:

O novo diretor é duro de roer. Será difícil negociar com ele.

(El nuevo director es duro de pelar. Será difícil negociar con él.)

Ej. 2:

O avô era duro de roer, quando lhe entrava uma ideia na cabeça era quase impossível fazê-lo mudar de opinião.

(El abuelo era duro de pelar, cuando le entraba una idea en la cabeza era casi imposible hacerlo mudar de opinión.)

:: expresión # 18

:: expressão # 18